얼마 전 조선일보 양상훈 주필이 '북을 사랑해 콩깍지 씐 사람들'이라는 제목의 칼럼을 통해 친북 정책을 펴고 있는 현 정부 인사들을 비판한 적이 있습니다.

 

양 주필은 "사랑에 눈이 멀면 연인에 대해 특별 기준을 적용한다""다른 사람은 하면 안 되는 일이지만 연인이 하면 '불가피한 것' '특수한 사정' '일리가 있다'고 한다"고 했습니다. 그는 이어 "김대중 전 대통령이 북이 핵개발을 하지 않을 것이라고 한 것. 그러나 북이 핵개발을 하자 노무현 전 대통령이 북의 핵개발에도 일리가 있다고 한 것이 그 예"라고 썼습니다. 그리고는 "한국에서 누가 세습 왕조를 세우려 하면 목숨 바쳐 싸울 사람들이 북한의 김씨 왕조에 대해선 '가족주의적 나라'라고 한다. 한국 내 인권엔 편집증을 보이는 사람들이 북한의 인권 말살에 대해선 '특수한 사정'이라고 한다"며 이렇게 북한에 저자세를 보이는 사람들은 모두 눈에 콩깍지가 씐 것이라고 일갈했습니다.

 

경험해본 사람들은 다 아시겠지만, 사랑의 콩깍지에 씌게 되면 사랑하는 연인의 단점은 안 보려고 하죠. 남들이 비판하면 정색을 하며 연인을 두둔하고 그 단점을 오히려 장점으로 둔갑시키려 애를 쓰기도 합니다.

 

양 주필의 비유, 그럴듯하지 않습니까?

 

그래서 오늘은 '콩깍지가 씌다'을 영어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다. 다양한 표현이 있지만 아주 쉬운 걸 소개하겠습니다.

 

'눈이 멀다'라는 뜻의 blind를 쓰면 됩니다. 사랑에 빠지면 연인의 단점들을 볼 수 없게 되지요. 눈이 멀게 됩니다. He is blinded by love. 직역하면 "그는 사랑에 의해 눈이 멀다"가 되겠죠. , 콩깍지가 씌었다는 말입니다

 

어디 사랑에만 콩깍지가 씌나요?

돈에 콩깍지가 씔 수도 있습니다. 돈에 눈이 머는 거죠. love 대신에 money를 쓰면 됩니다. He is blinded by money.

 

'질투의 화신'은 어떻게 표현하면 좋을까요? 질투라는 뜻의 jealousy를 쓰면 됩니다. She is blinded by jealousy.

 

 

 

저작권자 © 일요서울i 무단전재 및 재배포 금지