공공기관도 혼란… 기관별 지자체 명칭 다르게 소개해

표지판. [뉴시스]
표지판. [뉴시스]

[일요서울 | 박정우 기자] 지난 6일 국회입법조사처는 ‘지방자치단체의 영어명칭 현황과 향후 과제’ 보고서를 발간했다. 보고서에 따르면 현재 지자체의 영문 표기는 현행 법령에서 의무적으로 따를 규정이 명확하지 않아, 지역별로 자율적인 선택이 이뤄지고 있다.

전국 광역 및 기초자치단체의 영어명칭을 조사한 결과, 지역별로 동일한 행정구역이지만, 번역이 다른 경우가 발견됐다. 서울특별시의 경우 Seoul Metopolitan Government이지만, 광역시들은 Metropolitan City를 사용하고 있다.

도의 경우는 지역 고유명칭 다음에 ‘-do’를 붙인 경우가 다수지만, 경기도는 Gyeonggi Province를 사용하고 있다. 특별자치시·도는 세종특별자치시가 Sejong City, 강원특별자치도가 Gangwon State, 제주특별자치도는 Jeju Special Self-Governing Province로 표기됐다.

한편, 기초자치단체의 경우 시는 다수가 City를 사용했으나, 일부는 Si로 표기하고 있다. 군은 절반은 Gun으로 표기했으나, 나머지는 County 혹은 –gun County로 표기했다. 구는 대부분이 Gu를 사용했으나, 소수는 District로 표기했다.

행정안전부, 통일화 ‘고민 중’

공공기관도 혼란스럽기는 마찬가지다. 자치단체명의 영문 번역사례를 살펴본 결과, 기관별로 명칭을 다르게 소개하는 경우도 발견됐다. 이처럼 내국인, 외국인을 포함해 공공기관 또한 명칭에 대한 통일화가 이뤄지지 않아 혼란을 겪고 있다.

정부는 2015년 이후 정부조직의 영어명칭 관련 규정을 제정하고, 공공 용어의 번역 관련 규정과 지침을 마련하는 등 국제화 시대에 걸맞은 외국어 번역 정책을 마련하고자 했다. 번역에서 정보 전달과 소통은 가장 기본적인 기능이다.

하지만 중앙행정기관가 달리 지자체와 기초자치단체의 통일화는 아직 요원하다. 국회입법조사처 관계자는 이와 관련 “현재 행정안전부에서도 고민하고 있다”라며 “통일하자니 지자체 권한을 침해하는 것 같고, 안 하자니 혼란스러운 상황이 계속되고 있어 고심 중”이라고 설명했다.

국회입법조사처는 향후, 지자체 이름의 영문 번역의 일관성 및 통일성을 기할 수 있도록 기준을 마련하고, 용어의 정확성 검증과 더불어 번역 지원체계를 마련할 수 있는 방안이 필요하다고 밝혔다.

저작권자 © 일요서울i 무단전재 및 재배포 금지